Borrowing Mwa’s Blog Title

There was great mirth last year over the tale of Ireland’s serial traffic offender, Prawo Jazdy.

Over 50 cases of Prawo Jazdy being cited for speeding or parking took place, because police officers were writing down the first two words on Polish people’s driving licences in the belief that this was their name. In fact the two words mean “Driving Licence”.

It’s great to know we’re not the only ones who can get Lost in Translation (see, ta, Mwa). Today’s BBC News features this road sign, from Swansea:

Thanks, BBC

Since all Welsh road-signs are bi-lingual, Swansea council produced the English wording for this sign and then emailed their in-house translation service asking for the Welsh bit. They got a prompt reply, put the words on the sign, and put it up.

The promptness of the reply should have made them hesitate. The lower half of the sign actually says “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated”.

I love it. I really hope they leave it there.


One thought on “Borrowing Mwa’s Blog Title

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s